Příspěvek se zaměřuje na editorské postupy při vydávání více jazykových verzí jednoho textu, a to na příkladu kritické edice latinského spisu Maximiliana Wietrowského Historia S. Joannis Nepomuceni (1729) a jeho českého verze Zpráva historická o životě sv.
Jana Nepomuckého (1730). Seznamuje s konkrétní realizací editorských zásad na jednotlivých složkách textu (formální podoba, ortografie, majuskule, akcenty, hranice slov v textu, paleografické zkratky a sigla, interpunkce a v neposlední řadě poznámkový aparát) a ukazuje úskalí paralelní edice textů, která vyžaduje skloubení edičních přístupů užívaných v různých jazycích.
V závěru příspěvku se diskutuje stále oblíbenější forma digitální edice.