Přednáška představila dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína Diva Montis Sancti je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského Historia S.
Joannis Nepomuceni lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu.