Ve svém příspěvku se soustředím na české překlady afroamerické literatury a literatury, kde vystupují afroamerické postavy. Pojmenuji různé funkce, ke kterým afroamerická literatura v českém překladu sloužila, a to zejména během studené války.
Na základě tohoto historického rozdělení se pak budu věnovat překladům rasově zatížených pojmů a skutečností z angličtiny do češtiny. Budu se ptát, jakým způsobem se skrze jazyk překladu konstruovala rasová jinakost, jak se překlad podílel na konstrukci širšího konceptu rasy a kde leží hranice mezi překladem a kulturní apropriací.
Příspěvek vychází z mé dizertační práce, která se zabývá překlady afroamerické poezie do češtiny v padesátých a na začátku šedesátých let. Zatímco samotná práce pracuje s transnacionálním čtením a sleduje cesty afroamerické poezie (a někdy i jejích autorů)přes železnou oponu, v příspěvku bych se chtěla odrazit od překladatelské analýzy vybraných textů a zahrnout také implikace pro současný překlad.