Článek pojednává o "Máji" českého romantického básníka Karla Hynka Máchy (1810-1836). Zaprvé, autor rekapituluje zjištění Jiřího Levého (z roku 1950) a rovněž svá vlastní (z roku 2012) vych ázející ze srovnávacích rozborů všech anglických překladů "Máje".
Tato komparace především ukázala, jak byla básnickost či "múzičnost" jednotlivých anglických překladů "Máje" ovlivněna kulturou cílového jazyka, neboť odráží jednak bujně květnatou dikci viktoriánské poezie, jednak romantický fatalismus, tj. základní inventář básnictví v období romantismu, jak jej známe zejména z tvorby George Gordona Byrona. Zadruhé, autor článku analyzuje novou (dosud nepublikovanou) anglickou verzi "Máje" od prof.
Alfreda Thomase (University of Illinois at Chicago). Komparace několika hlavních pasáží Máchova originálu (převážně z 1. zpěvu "Máje") s Thomasovým překladem odhalila řadu metrických a sémantických posunů a dalších nedostatků nové anglické verze "Máje" (včetně očividných chyb ve výkladu několika Máchových metafor).
Zatřetí, autor článku dokládá, v čem anglický překlad "Máje" z roku 1932, vytvořený Roderickem A. Ginsburgem, překonává Thomasovu verzi, a to jak s ohledem na významovou věrnost předloze, tak svými básnickými kvalitami.