Článek diskutuje dva české překlady části chetitského vyprávění o městě Zalpa. Staví vedle sebe celé pasáže a poukazuje jak na shody, tak i na odlišnosti obou překladů.
Shody se objevují především v celkové linii vyprávění, odlišnosti se objevují jak v pojetí určitých částí překladu, tak i ve výběru syntaktických a lexikálních prostředků.