On the issue of mixed-language German documents The goal of this study is to typologically sort mixed-language texts from the early modern period stored in archives and libraries in the Czech Republic whose default language is German, but which also contain passages or elements in other languages. Special attention is dedicated to the egodocuments of the 17th century, which display the greatest language diversity within the given period.
The author sorts these texts into three groups. The first includes those in which the elements from other languages, most frequently Latin terms or Latinisms, are syntactically incorporated into a German text.
These are often even paleographically differentiated, using humanist letterforms. Representing the second group are texts where German alternates with other languages within the same document, but the individual parts of the text stand separately.
The third group is then characterised by another frequent practice, where the writer switches from one language to the other and back within a single sentence or thought, thus lacing the text with individual foreign expressions as well as whole phrases. In the second and third groups of texts we most frequently encounter Romance languages (Italian, French), but also Czech.
In conclusion the author recommends how to proceed in editions of such documents.