Czech was the third medieval European living language (after French and Italian, before English and German) in which a complete translation of the whole Bible was created (after mid-fourteenth century). From the medieval times up to the nineteenth century very many Czech translations of the whole Bible or their parts were made.
In the translated texts, a considerable respect of younger translators for the works of their predecessors and a clear line of the translation continuity is clearly visible. This very rich Czech tradition of Bible translating exerts its influence even in modern translations in which (after 1900) a considerable change of translating methods and radical modernisation of the exploited language means took place.
The study wants to show how due to "an invisibile authority" of the Czech tradition of Bible translating translation errors and clichés on various language levels find their way unnoticed even into very recent Czech Biblical translations.