Diplomová práce se dělí na dvě části, teoretickou a empirickou. První část představuje žánr bulvární komedii, její původ a odlišné vnímání ve Francii, České republice, Německu a Velké Británii a USA.
Dále je předložena stručná charakteristika bulvární komedie z hlediska obsahu a pojednávaných témat a jsou představeny čtyři druhy komedie - komedie charakterů, konverzační, situační a intriková. Druhou stěžejní část tvoří translatologická analýza českého překladu současné divadelní hry francouzského humoristy Laurenta Baffieho Toc toc, jenž vypracoval režisér a překladatel Jaromír Janeček.
Analýza vychází z teoretických studií Jiřího Levého a Jana Mukařovského zabývajících se překladem divadelních textů a z teorie tzv. manipulační školy Andrého Lefevera. Na základě podrobné analýzy originálu vyvstalo několik překladatelských problémů, na nichž je provedeno srovnání překladu s originálem a následné zhodnocení překladu.
Ve sporných případech je navrhnuto jiné řešení. Práce je doplněna o postřehy z překladatelské praxe shromážděné během osobních rozhovorů s překladateli a odborníky.