Článek pojednává o dosud neznámé kapitole dějin českého uměleckého překladu: analyzuje stopy komunistické ideologie v českých překladech veršů ruského a sovětského básníka Sergeje Jesenina (1895-1925). Autor se nejprve soustřeďuje na jeseninovské překlady z pera Josefa Hory (1891-1945), jehož překladatelské interpretace děl klasické ruské poezie byly a doposud jsou považovány za kanonické.
Na základě translatologické analýzy pak autor článku přibližuje Jesenina jako jednoho z politicky a ideologicky nejkontroverznějších b ásníků, a to jak v Sovětském svazu, tak v rámci bývalého Československa.