In Czech, modern biblical translation begins in the early 20th century. (The attribute "modern" here indicates the distance to the older Czech biblical translation tradition from the Middle Ages to the 19th century). Since then, sixteen whole New Testaments and ten whole Old Testaments have been translated and published (which also means nine new whole Bibles) in Czech.
However, the expert reflection of the Czech new biblical style (or modern biblical language) is still quite insignificant. Generally speaking, the language of modern Bible translations is characterized, among other things, by considerable volatility, internal contrastivity, "extreme markedness" of different types.
The article focuses on one partial aspect of "extreme markedness", in particular the unconscious comism of some places of Czech biblical texts. In the paper, four examples are presented and interpreted (Mt 9,16; L 13.7; Apc 2,7; Mt 10,10), taken from four important modern Czech biblical translations (Catholic Czech Bible from the early 20th century; Czech ecumenical translation; Catholic liturgical translation; evangelical Bible of the 21st Century).
These examples show how the specific treatment of stylistic means of the Czech language has the potential to give rise to a comic effect (unintended by the translator) among readers/listeners. The author of the article notes that such extremely stylistically problematic places occur across all modern Czech translations of the Scripture.
In the background of these stylistically defective places there are psychological and social reasons, given paradoxically by the fact that biblical text belongs to the sacral sphere. It is desirable that the authors of future Biblical translations and critics of translations consciously and intensively try to shape and cultivate the Czech new biblical style (which, even after a hundred years of its existence, is still characterized by considerable non-stability).