Tento článek popisuje výzkum, který byl proveden v rámci diplomové práce Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny (2019). Cílem uvedeného výzkumu bylo zjistit, zda se tlumočníci při převodu regionálních variant americké španělštiny dopouštějí vyššího počtu vynechání, přidání, sémantických chyb a chyb přednesu než při převodu standardní varianty evropské španělštiny, kterou definuje Španělská královská akademie (RAE).
Tento výzkum si dále kladl za cíl zjistit, zda se různí očekávání, jaká mají na kvalitu simultánního tlumočení odlišné skupiny příjemců. Teoretická část tohoto článku představuje výzkumy provedené v oblasti kvality simultánního tlumočení.
Empirická část článku pak popisuje experiment, který byl proveden na Ústavu translatologie FF UK. V rámci experimentu byla oslovena skupina pěti studentů navazujícího magisterského studia, kteří studují obor Tlumočnictví čeština - španělština.
Ti během experimentu simultánně tlumočili projev sestavený ze čtyř částí namluvených řečnicemi z Argentiny, Peru, Mexika a ze severu Španělska. Jednotlivé tlumočnické výkony byly ohodnoceny na základě modelu hodnocení kvality tlumočení.
Dále tlumočníci vyplnili dotazník, který byl zaměřen nejen na jejich zkušenost s regionálními variantami španělštiny, ale také na jejich subjektivní hodnocení náročnosti výchozího projevu, řečníkova přízvuku a vlastního tlumočnického výkonu. Dále bylo osloveno deset příjemců, konkrétně pět příjemců, kteří nemaj í zkušenost s tlumočením, a pět příjemců, kteří v době provedení experimentu studovali 3. ročník bakalářského oboru Španělština pro mezikulturní komunikaci. Úkolem obou skupin příjemců bylo ohodnotit tlumočení do češtiny.
Závěrečná kapitola článku představuje výsledky experimentu a výsledky získané prostřednictvím dotazníků zaměřených na hodnocení kvality tlumočení.