Charles Explorer logo
🇨🇿

De/tabuizace výrazu v Rives of Babylon? K problematice českého překladu

Publikace na Filozofická fakulta |
2020

Abstrakt

Příspěvek se soustřeďuje na oblast překladů ze slovenštiny do češtiny po r. 1989 na příkladu klíčového porevolučního textu Petra Pišťanka. V souvislosti s nedávným výročím třiceti let od revoluce se intenzivně diskutovalo také o stěžejních textech porevolučního období.

Pišťankův román Rivers of Babylon z roku 1991 se opakovaně objevoval v nejrozmanitějších anketách a bilancích na významově důležitých místech. Česká reflexe Pišťankovy klíčové knihy porevolučního období má jiné hodnotové vyznění než, s jakým se setkáme ve slovenském kontextu. Nezanedbatelnou roli při kontextualizaci textu v českém prostředí měla také kvalita překladu a jeho opožděné uvedení v češtině, které bylo pro česko-slovenský literární kontext zcela zásadní.

Na hlubší analýze Pišťankových románových textů je možné demonstrovat, do jakých dalších meziliterárních a mezikulturních vazeb se vpisuje kvalita překladu.