Článek se zabývá problematikou simplifikace českých textů za ú čelem jejich zpřístupnění jinojazyčným mluvčím, kteří nedosahují úrovně B2 podle SERR. Zvláště se zaměřuje na simplifikaci tematické oblasti tzv. českých reálií, jež je s ohledem na simplifikaci specifická.
Studie analyzuje soubor deseti zjednodušených textů, které byly adaptovány předními odborníky v oblasti výuky češtiny jako cizího jazyka. V teoretické části příspěvku jsou popsány metody textové simplifikace.
Praktická část se zaměřuje na analýzu postupů zaznamenaných v rámci lexikální, syntaktické, morfologické, slovotvorné a diskurzivní roviny. Jednotlivé postupy jsou opatřeny příklady z analyzovaného materiálu.
Výsledky ukazují, že všechny adaptované texty obsahují v zásadě stejné adaptační strategie. Zjednodušuje se způsob, kterým je vyjádřen význam textu, a za tímto účelem se mění konkrétní prvky textu, tj. výrazy, slova a věty.
Rozhodujícím kritériem pro simplifikaci je účel, za jakým byly zjednodušené texty vytvořeny.