Článek prezentuje výsledky krátké studie zaměřené na nedostatky ve studentských překladech ze španělštiny do češtiny související s aktuálním členěním větným. Cílem článku je kvantifikovat tyto chyby, popsat jejich nejčastější příčiny a ilustrovat je na příkladech.
Výsledky ukázaly, že případy, kdy větná stavba v překladu neodpovídá pravidlům a konvencím češtiny, nejsou ojedinělé. Za nejčastější příčinu lze považovat interferenci jazyka originálu, která studentky vedla k rezignaci na zásady pro umístění kontextově zapojených informací a řazení prvků s ohledem na stupeň výpovědního dynamismu.