V tomto příspěvku propojujeme tři témata: překlad jako rozhodovací proces, institucionální překlad a problematiku překladových příruček a stylistických pokynů. V první stěžejní části příspěvku (oddíl 3) pojednáme o rozhodovacím procesu v pojetí Jiřího Levého, přičemž toto pojetí rozpracujeme do podoby formalizovaného modelu.
Takto vzniklý model je pak ve druhé stěžejní části tohoto příspěvku (oddíl 4) aplikován na oblast tzv. institucionálního překladu, a obzvláště pak na překladové příručky a stylistické pokyny, jejichž přítomnost je považována za jeden z charakteristických rysů překladatelské činnosti v institučním prostředí. Výběrově se zabýváme příručkami používanými u tří typů institucí, a to u nadnárodních institucí, neziskových organizací a institucí komerčního charakteru