Článek se věnuje využití paralelního korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii. Vybrané frazémy jsou příkladem možností využití paralelního korpusu k identifikaci překladových protějšků.
Příklady uvedené v článku poukazují na různé druhy omezení, která mohou způsobovat problémy při zjišťování vzájemné ekvivalence polských a českých frazémů. V článku jsou také popsány některé výhody a nevýhody využití titulků, které jsou v InterCorpu hojně zastoupeny, v procesu zjišťování ekvivalence. jako východisko analýzy, která ukázala hodnotu korpusového materiálu a nástrojů pro tvorbu slovníkových hesel, autor použil vybrané frazémy z Velkého česko-polského frazeologického slovníku (Wielki czesko-polski słownik frazeologiczny), sestaveného tradičním způsobem bez odkazu na korpus Článek je příspěvkem k teoretickému výzkumu současných směrů vývoje překladové lexikografie.