Příspěvek se zaměřuje na současnou situaci v oblasti vzájemné recepce literárních děl jako součásti česko-slovenských jazykových vztahů. V tradiční dichotomii mezi "čtením knih v originále" a "čtením knih v překladu", umožněné vzájemnou srozumitelností češtiny a slovenštiny, vidíme v posledních desetiletích posílení překladu slovenské literatury do češtiny.
Kromě nastínění obrazu současného stavu slovensko-českého literárního překladu se pozornost v textu soustřeďuje i na specifickou překladatelskou soutěž ze slovenštiny do češtiny Dunaj na Vltav ě určenou pro různé typy amatérských překladatelů, zejména mladých lidí. Cílem je představit tuto soutěž jako pozoruhodnou součást komplexní interkulturní situace a osobitého způsobu kulturního a jazykového managementu propojeného se širším procesem slovensko-českého literárního překladu.
Zánik slibné existence soutěže po devítiletém trvání se nasvěcuje porovnáním s Kolokviem mladých jazykovědců a jeho 30. výročím chápaným jako výsledek dlouhodobé péče o udržování důležitého a cenného tvůrčího prostoru.