La ponencia resumirá la experiencia docente de la ponente que se acumuló en sus propios seminarios universitarios durante tres semestres. Estos seminarios trataban mayoritariamente la historia de la traducción de la literatura escrita por autores judíos y estaban destinados a estudiantes extranjeros de distintos países.
Gracias a la presencia de varios idiomas (además del inglés, que fue la lengua de comunicación, y el hebreo, que fue, parcialmente, el idioma que se aprendía) fue posible presentar a los estudiantes lenguas judías en peligro de extinción (el judeoespañol y el yiddish) y seguir así el desarrollo actual de la traductología que presta cada vez más atención a las lenguas minoritarias o hasta marginadas.