V polovině 14. století vznikl první překlad celé bible do staré češtiny, který v průběhu 14. a 15. století prošel několika redakčními úpravami. Samostatné překlady žalmů, často dílo odlišných překladatelů, byly obvykle integrovány do těchto kompletních překladů.
Třetí redakce staročeského překladu bible, pocházející z počátku 15. století, je specifická svou vysokou mírou shody mezi různými prameny. Tato redakce přejala a revidovala třetí překlad žalmů z přelomu 14. a 15. století.
Tento příspěvek se zaměřuje na komparativní analýzu žalmů v třetí redakci a na jejich porovnání s původními žalmy třetího překladu. Cílem je odhalit, do jaké míry jsou si texty vzájemně podobné a identifikovat hlavní rozdíly mezi nimi.
Výsledky této analýzy nám umožní lépe pochopit dynamiku překladatelských a redakčních procesů, které ovlivnily formu žalmů v staročeském kontextu.