Studie zkoumá kvalitu překladů, zejména styl včetně přítomnosti rušivých vlivů zdrojového jazyka, a to na základě analýzy kvality českých překladů dvou anglických novinových článků. Překlady vyhotovili tři překladatelé najatí překladatelskou agenturou.
Další oblastí, kterou studie zkoumá, je tvorba tzv. otimálních překladů, tj. p řekladů považovaných za nejlepší možné za daných podmínek. Hodnocení kvality se zaměřuje především na styl stávajících překladů a zjištěné problémy spadají do široké škály jazykových kategorií, jako je pravopis, morfologie, gramatika, slovní zásoba a tvorba slov.
Zvláštní důraz je kladen na interference a návrh typologie sestavený autory lze rozšířit o několik dalších typů interference, které se v analyzovaných překladech opakují. Optimální překlady, vyplývající z týmové práce dvou překladatelů a teoretiků, kteří syntetizovali to nejlepší ze tří existujících překladů a přitom využívali značnou část vlastní kreativity, mohou být v budoucnu použity při hodnocení vynikajících strojových překladů.