ℹ️
🇬🇧
Search
Search for publications relevant for "translation counterparts"
translation counterparts
Publication
Class
Person
Publication
Programmes
Export current view
publication
Presentation sentences of the 'have something to do' type and their Czech translation counterparts
2020 |
Faculty of Arts, Faculty of Education
publication
English translation counterparts of the Czech particles copak, jestlipak, kdepak
2017 |
Faculty of Arts
publication
The expression of interpersonal functions in Czech and in English: the Czech suffix -pak and its translation counterparts
2017 |
Faculty of Arts
publication
English translation counterparts of Czech sentences with the particles copak and jestlipak
2016 |
Faculty of Arts
publication
Translation counterparts as indicators of the boundaries of units of meaning: A contrastive view of the position of "come V-ing" among the patterns of the verb come
2015 |
Faculty of Arts
publication
Translation counterparts as markers of meaning: Czech and English in the parallel corpus InterCorp
2014 |
Faculty of Arts
publication
Translation counterparts as markers of meaning. The case of copular verbs in a parallel English-Czech corpus
2013 |
Faculty of Arts
publication
The expression of interpersonal and textual functions in Czech and in English The Czech postfix -pak and its translation counterparts
2018 |
Faculty of Arts
publication
English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts
2015 |
Faculty of Arts
publication
Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases. From function words to functional sentence perspective (Chapter 8)
2017 |
Faculty of Arts
publication
The Italian iterative prefix ri- and its Czech counterparts
2011 |
Faculty of Arts
publication
Non-prepositional English equivalents of Czech prepositional phrases: from function words to functional sentence perspective
2015 |
Faculty of Arts
publication
Schodiště z mramoru and the marble staircase: English divergent counterparts of Czech postmodifying prepositional phrases
2022 |
Faculty of Education
publication
English counterparts of the Czech instrumental case
Publication without faculty affiliation
publication
Contrastive linguistics and parallel corpora
2017 |
Faculty of Arts
publication
Parallel corpora and contrastive linguistics: Where to look for pitfalls in the translation of information structure
2018 |
Faculty of Arts
publication
Czech Negative Polar Questions and their English Counterparts in the Parallel Czech-English Corpus
2008 |
Faculty of Arts
publication
English equivalents of the most frequent Czech prepositions
2012 |
Faculty of Arts
publication
English copular verbs: a contrastive corpus-supported view
2014 |
Faculty of Arts
publication
English copular verbs: a contrastive corpus-supported view
Publication without faculty affiliation
publication
The Czech Lexeme ABY and its English Counterparts
2013 |
Faculty of Arts
publication
English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus
2017 |
Faculty of Arts
publication
Spanish and Italian adjectives formed by means of the suffix -ble/-bile and their Czech counterparts
2011 |
Faculty of Arts
publication
Exlamative utterances in Czech
2022 |
Faculty of Education
publication
Causative constructions of the hacer / fare verb type in Spanish and Italian and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
2016 |
Faculty of Arts
publication
Semantic variability of introductory verbs in reporting clauses in French, Czech and English: corpus-based analysis (InterCorp parallel corpus)
2016 |
Faculty of Arts
publication
English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
2017 |
Faculty of Arts
publication
Applications of the InterCorp Parallel Corpus in Czech-Polish Translation Lexicography
Publication without faculty affiliation