ℹ️
🇬🇧
Search
Search for publications relevant for "translation equivalents"
translation equivalents
Publication
Class
Person
Publication
Programmes
Export current view
publication
The Translation Equivalents Database (Treq)
2017 |
Faculty of Arts
publication
Verb-topicalization and its translation equivalents in some Central European languages
2021 |
Faculty of Arts
publication
The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer's Aid
2017 |
Faculty of Arts
publication
Subtitles as the source of translation equivalents in the Polish-Czech parallel corpus InterCorp
Publication without faculty affiliation
publication
Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents
2010 |
Faculty of Arts
publication
Treq - a tool for searching translation equivalents: benefits and shortcomings
Publication without faculty affiliation
publication
Treq - Translation Equivalents Database 2.0
Publication without faculty affiliation
publication
Treq - Translation Equivalents Database
Publication without faculty affiliation
publication
IN SEARCH FOR COLLOCATIONS AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS WITH THE USE OF ELECTRONIC TOOLS AND CORPUS DATA
Publication without faculty affiliation
publication
Translation equivalents: Where neither a dictionary nor a corpus helps
1997 |
Faculty of Mathematics and Physics
publication
Bulgarian translation equivalents of Czech phrases with dative valence in the parallel corpus InterCorp
Publication without faculty affiliation
publication
English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
2017 |
Faculty of Arts
publication
PARALLEL CORPUS AND EQUIVALENCING
Publication without faculty affiliation
publication
The InterCorp parallel corpus in translation lexicography - possibilities and limitations
Publication without faculty affiliation
publication
Between lexical meaning and valency : towards a method for extracting equivalents based on a parallel corpus
2013 |
Faculty of Arts, Faculty of Mathematics and Physics
publication
The French gérondif and its Czech Equivalents
2010 |
Faculty of Arts
publication
Inliterality in the Czech-Polish dialogue
2016 |
Faculty of Arts
publication
Czech & Slovak Corpus Resources Go (not only) Latvian
2018 |
Faculty of Arts
publication
Use of parallel corpus in translation studies (based on the Czech-Polish InterCorp)
Publication without faculty affiliation
publication
The functions of the Czech particle 'prý' seen through its English equivalents
2022 |
Faculty of Education
publication
A Contrastive Study of Systemic and Functional Equivalence of Czech and Ukrainian Phraseology in Literary Translations
Publication without faculty affiliation
publication
Russian- Czech , Czech- Russian dictionary with focus on the usage in sentences
2010 |
Faculty of Arts
publication
English equivalents of the Czech preposition v/ve from the point of view of the ‘open-choice principle’ and the ‘idiom principle’’
2010 |
Faculty of Arts
publication
English equivalents of the Czech preposition v/ve from the point of view of the ‘open-choice principle’ and the ‘idiom principle
2010 |
Faculty of Arts
publication
Valency lost in translation
2018 |
Faculty of Mathematics and Physics
publication
Bridge Dictionaries as Bridges Between Languages
2001 |
Faculty of Arts
publication
Diminutives as a cultural element and a glottodidactic trap - Czech and Polish diminutives from a contrastive corpus-based perspective
2014 |
Faculty of Arts
publication
Lexicon of Czech and German Anaphoric Connectives
Publication without faculty affiliation
publication
Language corpora in French teaching: model exercises
2017 |
Faculty of Arts
publication
German-Czech parallel corpus and compilation of a bilingual dictionary
2010 |
Faculty of Arts