Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář z maďarské literatury

Předmět na Filozofická fakulta |
ASE0089

Sylabus

1. Uvedení do problematiky překladu, rozdíl mezi překladem a tlumočením

2. Lingvistické a literárněvědné metody

3. Překlad odborného textu

4. Překlad odborného textu

5. Překladatelský proces (autor-překladatel-čtenář), tři fáze překladatelovy práce

6. Překlad prózy

7. Překlad prózy

8. Překlad prózy

9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce, překladatelovy pracovní postupy (překlad, substituce, transkripce)

10. Reprodukční věrnost - národní a dobová specifičnost, vztah celku a části, vztah myšlenky a výrazu

11. Překlad poezie

12. Překlad poezie

13. Shrnutí, hlavní překladatelské tendence a přístupy v česko-maďarské relaci

Anotace

Seminář je zaměřen na problematiku uměleckého využití dialektismů, archaismů a prvků jazyka mládeže v literatuře

(jazyková analýza překládaných textů, problematika ekvivalence frazeologických jednotek, stylových rovin, explicitní a implicitní typ překladu). Zkoumá kritéria hodnocení umělecké úrovně překladů (čeští překladatelé maďarské literatury, hodnocení jednotlivých překladů). Věnuje se specifickým problémům překládání poezie - maďarských národních veršových forem. V rámci návazného cvičení pak studenti překládají předem zadané texty podle uvedených témat a na základě četby odborné literatury formou referátů diskutují o speciálních problémech uměleckého překladu.