Překlad jako zvláštní typ komunikace.
Stylistická diferenciace jazykových prostředků a překlad.
Odborný jazyk v rovině překladové kompetence.
Termín jako překladatelský problém.
Překladatelská problematika publicistických textů.
K typologii odborného a uměleckého překladu.
Ekvivalenční vztahy v teorii překladu.
Překladatelské konvence.
Překladové porovnávání v lingvistice.
Gramatické transformace větné struktury.
Lexikální transformace v překladu.
Pragmatika v překladu.
Cílem předmětu je poskytnout základní přehled o teorii překladu a naučit studenty získané znalosti aplikovat při překládání populárně odborných a publicistických textů.Výběr materiálu se zaměřuje na zachycení charakteristických rysů jednotlivých odvětví (ekonomie, finance, podnikání apod.). Jedná se o takové priority jako je např. vymezení frekventovaných dominant textu, adekvátní volba překladových ekvivalentů a jejich fixace, schopnost vnímání souvislého cizojazyčného textu a finální překladové kompetence.Důraz je kladen na překladatelské postupy a praktické zvládnutí vymezených jevů dle níže uvedených tematických okruhů: