Charles Explorer logo
🇨🇿

Nácvik anglického překladu

Předmět na Fakulta humanitních studií |
YBEC007

Sylabus

Témata, kterými se budeme zabývat:

1) Překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry, jazyk jako nástroj humanitní vzdělanosti).

2) Základy (práce s textem, časový rozvrh, uspořádání textu: rejstříky, poznámky pod čarou; práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura).

3) Fáze překladu (koncepce překladu, vliv výchozího jazyka, cílový čtenář, doslovnost vs. ekvivalence, překlad vs. tlumočení).

4) Lexikální rovina překladu (kontext, implikace, ambivalence, alternativy, idiomy, figury).

5) Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze, neologismy).

6) Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata, gramatická soudržnost).

7) Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou).

8) Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, pasiva, vytýkací vazby).

9) Reference (deiktické prvky v překladu, Jakobson: co jazyky nemohou neříci).

10) Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce).

11) Soudržnost textu (vnitřní odkazy, významová interference, posuny, adaptace, odkazy v kontextech cílového jazyka).

12) Stylistická rovina překladu (stylistická ekvivalence, přejímky, volba synonym, kompenzace a stylizace konečné verze, autorův rukopis a jeho adekvátní převod).

13) Základy redakční práce. (Poznámka: Posloupnost témat uvedených v tomto výčtu se nebude shodovat s posloupností výkladu. Ten vždy vychází z textu, na kterém zrovna pracujeme, a jednotlivé roviny se proto nutně vždy překrývají. Výčet témat tu má sloužit spíš ke strukturované reflexi probírané látky.) Studijní literatura: * Povinná (jeden z uvedených titulů)  KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: FF UP,

2010. ISBN 978-80-244-2428-6. KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. Praha: H + H,

2003. ISBN 80-85787-14-8. * PříručkyPRAVDOVÁ, M., SVOBODOVÁ, I. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia,

2014. ISBN 978-80-200-2327-8.ŠAUR, V. Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice. Praha,

2004. ISBN 80-7181-133-5. Internetová jazyková příručka Ústavu jazyka českého: www.ujc.cas.cz Doporučená: KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: FFUK, 1996 . KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UP,

2003. ISBN 80-244-0143-6.

Anotace

Kurs je určen především studentům, kteří pracují na svém bakalářském překladu nebo se k tomu chystají, ale nejen jim, ježto cílem předmětu je prohlubovat vědomí jazyka a tříbit jazykovou kulturu. Setkávání dvou jazyků (konkrétně angličtiny s češtinou) umožňuje vnímat jazykové jevy, které jinak většinou zůstávají skryty. Na překladech se ukazuje, kdy máme pocit, že textu rozumíme, a kdy mu rozumíme skutečně.

Cvičné texty pro překlad jsou voleny tak, aby cíleně seznamovaly studenty s jevy, které při překládání činí potíže nejčastěji. Jejich postupným rozkrýváním si pozvolna upevňujeme základní překladatelské návyky a celkově rozvíjíme svou jazykovou vnímavost.