Příspěvek se zaobírá recepcí tragédie Faust Johanna Wolfganga Goetha prostřednictvím překladů do češtiny. Důvodem pro vznik příspěvku je aktuální inscenace Fausta ve Stavovském divadle, pro niž autor kapitoly zhotovil nový adaptační překlad tohoto díla.
První oddíl se věnuje historii českých překladů Fausta, druhá část příspěvku přináší pohled do zákulisí vzniku nového překladu. Třetí oddíl představuje komparativní ukázku ze všech stávajících překladů a čtvrtá část příspěvku hodnotí pohled na překlad dramatu z pohledu zásad formulovaných Jiřím Levým (s přihlédnutím k "literární" podstatě díla).