ℹ️
🇨🇿
Hledání
Hledat publikace relevantní k dotazu "translation counterparts"
translation counterparts
Publikace
Předměty
Osoby
Publikace
Studium
Exportovat aktuální pohled
publication
Presentation sentences of the 'have something to do' type and their Czech translation counterparts
2020 |
Filozofická fakulta, Pedagogická fakulta
publication
English translation counterparts of the Czech particles copak, jestlipak, kdepak
2017 |
Filozofická fakulta
publication
The expression of interpersonal functions in Czech and in English: the Czech suffix -pak and its translation counterparts
2017 |
Filozofická fakulta
publication
Anglické překladové protějšky českých vět s částicemi copak a jestlipak
2016 |
Filozofická fakulta
publication
Translation counterparts as indicators of the boundaries of units of meaning: A contrastive view of the position of "come V-ing" among the patterns of the verb come
2015 |
Filozofická fakulta
publication
Překladové protějšky jako ukazatele významu: čeština a angličtina v paralelním korpusu InterCorp
2014 |
Filozofická fakulta
publication
Translation counterparts as markers of meaning. The case of copular verbs in a parallel English-Czech corpus
2013 |
Filozofická fakulta
publication
The expression of interpersonal and textual functions in Czech and in English The Czech postfix -pak and its translation counterparts
2018 |
Filozofická fakulta
publication
English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts
2015 |
Filozofická fakulta
publication
Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases. From function words to functional sentence perspective (Chapter 8)
2017 |
Filozofická fakulta
publication
Italský iterativní prefix ri- a jeho české protějšky
2011 |
Filozofická fakulta
publication
Non-prepositional English equivalents of Czech prepositional phrases: from function words to functional sentence perspective
2015 |
Filozofická fakulta
publication
Schodiště z mramoru and the marble staircase: English divergent counterparts of Czech postmodifying prepositional phrases
2022 |
Pedagogická fakulta
publication
Anglické protějšky českého instrumentálu
Publikace bez příslušnosti k fakultě
publication
Kontrastivní lingvistika a paralelní korpusy
2017 |
Filozofická fakulta
publication
Parallel corpora and contrastive linguistics: Where to look for pitfalls in the translation of information structure
2018 |
Filozofická fakulta
publication
Záporné zjišťovací otázky v češtině a jejich anglické protějšky v paralelním korpusu češtiny a angličtiny
2008 |
Filozofická fakulta
publication
Anglické ekvivalenty nejfrekventovanějších českých předložek
2012 |
Filozofická fakulta
publication
English copular verbs: a contrastive corpus-supported view
2014 |
Filozofická fakulta
publication
English copular verbs: a contrastive corpus-supported view
Publikace bez příslušnosti k fakultě
publication
The Czech Lexeme ABY and its English Counterparts
2013 |
Filozofická fakulta
publication
English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus
2017 |
Filozofická fakulta
publication
Španělská a italská adjektiva se sufixem -ble/-bile a jejich české ekvivalenty
2011 |
Filozofická fakulta
publication
Zvolací výpovědi v češtině
2022 |
Pedagogická fakulta
publication
Causative constructions of the hacer / fare verb type in Spanish and Italian and their Czech counterparts: a parallel corpus-based study
2016 |
Filozofická fakulta
publication
Variabilita sloves uvozujících přímou řeč ve francouzštině, češtině a angličtině : analýza dat z paralelního korpusu InterCorp
2016 |
Filozofická fakulta
publication
English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
2017 |
Filozofická fakulta
publication
Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii
Publikace bez příslušnosti k fakultě